Форум » БЕСЕДЫ О ТРОИЦЕ » Стих 1Ин.5:7, есть ли он в оригинале? » Ответить

Стих 1Ин.5:7, есть ли он в оригинале?

Borovichek: Вопрос Александру Болотникову Стих 1Ин.5:7, есть ли он в оригинале? Вопрос: Мне непоятна ситуация со стихом 1Ин.5:7. В синодальной Библии он есть, в Библии короля Иакова тоже, в Библии на греческом тоже есть. Почему же, когда приводишь этот текст в доказательство Божественной Троицы многие утверждают что этого текста нет в оригинальных манускриптах? Объясните пожалуста это несоответствие. Галина. Отвечает Александр Болотников: Мир Вам! Действительно, в Русском Синодальном переводе стих из 1 Иоанна 5:7 читается как «Ибо три свидетельствуют на небе: Отец, Слово и Святый Дух; и Сии три суть едино.» Такое прочтение взято из критического издания греческих новозаветных текстов, составленных Эразмом Роттердамским в XVI веке, именуемых как Textus Receptus. А потому многие европейские переводы XVII-XVIII в.в., а также и Синодальный перевод основаны на этом издании греческого текста. Однако же в более древних манускриптах, открытых в XIX веке, в частности в Синайском кодексе, датируемом IV веком, этот стих записан по-другому и читается по-русски как «ибо три свидетельствуют: дух, вода и кровь и се три суть едино». Получается, что фраза «Ибо три свидетельствуют на небе: Отец, Слово и Святый Дух» отсутствует в древних греческих манускриптах Новозаветного текста. Такое прочтение лежит в основе всех современных переводов Библии. Оно также гармонично вписывается в контекст 5 главы послания. Именно по этой причине этот стих нельзя использовать для доказательства триединства Бога.

Ответов - 1

Георг: ПРИМЕЧАНИЕ К 1 ИОАНН 5, 7 В русском переводе Библии есть стих, который мы совсем опустили: "Ибо три свидетельствуют на небе: Отец, Слово и Святый Дух; и сии три суть едино". В новейших английских переводах Библии этот стих совсем отсутствует без всякого примечания и замечания, и в первоначальном тексте его тоже не было. Это видно из следующего: во-первых, он отсутствует во всех греческих текстах, появившихся до четырнадцатого столетия. Он отсутствует во всех великих списках, относящихся к третьему и четвертому столетиям. Его не знал никто из великих отцов Церкви, он отсутствует и в оригинальном тексте сделанного Иеронимом латинского перевода Библии Вульгате. Впервые его упоминает испанский еретик по имени Прискиллиан, умерший в 385 году. После этого этот стих постепенно перешел в латинские списки Нового Завета, хотя, как мы видели, он не был включен в греческие списки. Как же попал он тогда в текст? Сначала это, должно быть, была пометка или примечание на полях. Ввиду того, что она могла служить хорошей иллюстрацией к доктрине Троицы, она со временем была принята богословами как часть текста, особенно в ранние времена схоластической учености, до того, как были обнаружены великие списки. Но почему она сохранилась и даже оставалась до недавнего времени (а в русской Библии и по сей день) в английском переводе? Первый греческий Новый Завет был опубликован Эразмом Роттердамским в 1516 году. Эразм был великим ученым и, зная о том, что этот стих отсутствовал в первоначальном тексте, он не включил его в свое первое издание. Но к этому времени богословы уже широко использовали этот стих; он, например, был напечатан в латинской Вульгате в 1514 г., и потому Эразм Роттердамский подвергся критике за такое упущение. Он ответил на это, что напечатает этот стих в следующем издании, если кто-нибудь покажет ему греческий список, в котором этот стих имеется. Кто-то представил ему очень поздний и очень плохой список, в котором этот стих имелся и на греческом, и Эразм, верный своему слову, но вопреки своему мнению и желанию, напечатал его в издании 1522 года. Следующим шагом было издание в 1550 г. Стефанусом греческого Нового Завета, которое было названо им самим "Полученный текст" и с него на протяжении веков издавалась и английская Библия и греческий текст. Вот почему этот стих попал в Библию. Конечно, в этом, собственно, не было ничего плохого, но современная наука совершенно достоверно установила, что Иоанн не написал этого стиха и что он представляет собой более позднее примечание и дополнение к его словам, и потому он опущен во всех новейших переводах. 9 -10



полная версия страницы