Форум » ИССЛЕДУЕМ БИБЛИЮ » Немного о поздних вставках в Библии. » Ответить

Немного о поздних вставках в Библии.

Borovichek: Немного о поздних вставках в Библии. Сегодня ни для кого не секрет, что в процессе становления текстов Нового Завета, вольно или невольно в некоторых ее частях были внесены тексты, которые отсутствовали в оригинальных текстах. Для понимания причин этого процесса, нам прийдется немного окунуться в историю становления церкви в первые века. Как правило она, "церковь первого поколения", вне Израиля, состояла в большинстве своем из бывших идолопоклонников, которые абсолютно не знали ни библейского Писания, ни культуры его трактовки. И проповедуя им Благую Весть, то есть ТаНаХ (поскольку Евангелия появились значительно позже писем апостолов), а также предания о судьбе и делах Мессии Иешуа, апостолы и их последователи старались подвести как можно ближе к той культуре понимания Писания, которой сами обладали. То есть пояснить бывшим идолопоклонникам, кто такой Бог Израилев, кто такой Мессия, и какова цель Благой вести. С самим уверованием у язычников обычно больших проблем не было. Тот мир был наполнен различными идолами. И разуверившись в силе одного так называемого "бога", люди в общем-то спокойно принимали другого. Но тот Бог, весть о котором несли апостолы, отличался от остальных тем, что Он был ОДИН во всем мироздании! Для язычников это было новшество. Как, собственно, и учение о Мессии – Человеке, которого Творец избрал для того, чтобы явить Свою силу в этом мире, при исполнении Своего плана исправления мира. И вот на этом фоне происходило рождение общины Мессии в среде язычников. Кроме бесед "с глазу на глаз", необходимы были разъяснительные и назидательные письма учителей, вновь появимшимся общинам, чтобы в доступной для язычников форме донести эту весть, и подсказывать пути выхода из той, или иной критической обстановки. Посланные в одну общину письмо, как правило переписывали, и копию отправляли в другую братскую общину. Но распостранение письменного материала в то время было связано с определенными трудностями. И в первую очередь, связанные с техническими возможностями – тексты распостранялись путем ручной переписки. Это был очень трудоемкий процесс. И для более быстрого расспостранения текстов нередко использовались добровольные помощники из числа грамотных елинов, которые переписывали эти послания и распостраняли дальше по братским общинам. То есть использовался труд непрофессиональных переписчиков, поскольку труд профессионального переписчика стоил весьма дорого. Чаще всего переписчики были из числа руководителей этих общин. То есть те люди, которые уже знали кое-что из библейских трудов и в процессе переписки посланий иногда дополняли или изменяли для лучшего понимания (как им казалось) слова или даже целые фразы в оригинальный текст. Эти дополнения чаще всего вносились как комментарий на полях текста, но иногда и в сам текст. А вот в последствии уже другие переписчики, заметки на полях, нередко переносили непосредственно в текст и они становились как-бы уже частью послания. Второй "источник" дополнения или изменения в оригинальный текст послания – это их перевод на иные языки. Опять таки, первые переводчики были не профессионалы, а сами верующие из числа членов общин. И переводили так, как им казалось правильным, согласно их культуре. Но как известно одно и то же слово может нести различные значения. И правильность употребления того или иного значения зависит не только от знания другого языка, но и глубокое знание культуры народа, из которой вышел автор послания. А таковые в первых общинах Мессии были единицы. В связи с этим, нередко через неправильный перевод значительно искажался текст повествования. Только в качестве примера возьмем стих из Римлян 10:4: 4 потому что конец закона - Христос, к праведности всякого верующего. Два слова переведенны не совсем корректно. «Закон» - это еврейское слово «Тора». Но главное значение у этого слова «Учение» А греческое слово «телос», которое переведено как «конец», имеет еще значение «цель». Если мы подставим эти два новых слова, взамен тем, то в итоге получим: 4 потому что цель Учения - Христос, к праведности всякого верующего. Заметили как сразу изменился смысл отрывка? Оказывается, не познав Учения, невозможно во всей полноте познать сущность Мессии. Кстати, именно этот перевод не противоречит контексту этой главы. Но подчас подмены и вставки происходили и целенаправленно. Особенно когда елинское большинство захватило полностью контроль над большинством поместных общин, и начало проводить ревизию учения. Тогда переписчик в целях подкрепления уже имеющегося в церкви определенного учения либо своего лидера, либо своей конфессии, подменяли понятия и через это закрепляли догму или учение уже имеющееся в этой церкви. То есть брали место, которое можно трактовать двояко, особенно когда оно вырвано из контекста, и его требовалось "чуть-чуть подкрепить", чтоб получить желаемый результат (1 Иоанна 5:7-8 и т.д.). В течение последних столетий почти все эти вставки были выявлены и описаны, притом как светскими учеными, так и ведущими богословами . Но на сегодня, к сожалению, продолжается печатание текстов Библии с этими вставками. Хотя, справедливости ради, надо сказать, что в ряде современных переводов уже стали указывать некоторые подобные места. Именно по этой причине возникла необходимость в этой статье, чтобы как можно больший круг людей могли ознакомиться с подобными вставками. Заранее оговоримся, что здесь приведены далеко не все вставки. Желающие могут продолжить эти исследования через труды Брюса Мецгера «Канон Нового Завета.»; Гарри Гэмбл «Книги и читатели ранней церкви: история раннехристианских текстов»; Брюс М. Мецгер и Барт Д. Эрман «Текстология Нового Завета. Рукописная традиция, возникновение искажений и реконструкция оригинала», 4–е изд; Барт Д.Эрман «Кто, когда и зачем правил Библию».... и так далее. Ну а теперь давайте приступим к практическому анализу наиболее известных нам вставок. Примечание: Красным цветом выделенны слова, которых нет в оригинальном тексте. Голубым цветом выделенны слова, которые изначально стояли в тексте. 1.Матфея 1:18 «Рождество Иисуса Христа было так…» Первоначальный текст гласит «Начало Иисуса Христа было так…» 2. Матф. 6:13 «…и не введи нас в искушение, но избавь нас от лукавого. Ибо Твое есть Царство и сила, и слава во веки. Аминь». Молитва «Отче наш» заканчивается фразой: «но избавь нас от лукавого». Заключительного славословия в оригинале нет. 3. Матф. 17:21 «…сей же род изгоняется только молитвою и постом» . Этого текста в оригинале нет. Параллельный текст в Евангелии от Марка содержит половину этой фразы, а именно: «И сказал им: "Сей род не может выйти иначе, как от молитвы» (Мар.9:29). 4. Стих Матфея 18:11 « Ибо Сын Человеческий пришел взыскать и спасти погибшее.» в оригинале отсутствует. 5. В стихе Матфея 19:9 «но Я говорю вам: кто разведется с женою своею не за прелюбодеяние и женится на другой, [тот] прелюбодействует; и женившийся на разведенной прелюбодействует.» Слова «и женившийся на разведенной прелюбодействует» отсутствуют. 6. Матфей 23:14 в оригинале отсутствует. 7. Матф. 24:36 «О дне же том и часе никто не знает, ни Ангелы небесные, а только Отец Мой один;» Оригинальный текст «о дне же том и часе никто не знает, ни Ангелы небесные, ни даже Сын, а только Отец Мой один». 8. Матф. 27:24:25 « Пилат, видя, что ничто не помогает, но смятение увеличивается, взял воды и умыл руки перед народом, и сказал: невиновен я в крови Праведника Сего; смотрите вы. И, отвечая, весь народ сказал: кровь Его на нас и на детях наших.» -вероятней всего поздняя вставка, так как противоречит культуре поведения римлян того времени. 9. Матф. 28:9 «Когда же шли они возвестить ученикам Его, и се Иисус встретил их и сказал: "Радуйтесь!" И они, приступив, ухватились за ноги Его и поклонились Ему» (Матф.28:9). Оригинальный текст таков: "И, выйдя поспешно из гроба, они со страхом и радостью великою побежали возвестить ученикам Его. И се Иисус встретил их и сказал: "Радуйтесь!" И они, приступив, ухватились за ноги Его и поклонились Ему". Эта интерполяция совсем не влияет на смысл текста, но для чистоты эксперимента мы все же должны о ней упомянуть. 10. Марк 1:34 «И Он исцелил многих, страдавших различными болезнями; изгнал многих бесов и не позволял бесам говорить, что они знают, что Он Христос». Фраза должна звучать так: «И Он исцелил многих, страдавших различными болезнями; изгнал многих бесов и не позволял бесам говорить, что они знают Его». 11. Марка 1:41 «Иисус, умилосердившись над ним, простер руку, коснулся его и сказал ему: хочу, очистись.» В оригинале «рассердился» 12. Марка 6:3 «Не плотник ли Он, сын Марии, брат Иакова, Иосии, Иуды и Симона? Не здесь ли, между нами, Его сестры? И соблазнялись о Нем.» В самых раних манускриптах: « Не плотников ли Он сын, брат Иакова, Иосии, Иуды и Симона? Не здесь ли, между нами, Его сестры? И соблазнялись о Нем.» Смотрите пар. место Матф. 13:55 13. Марк 7:8 «Ибо вы, оставив заповедь Божию, держитесь предания человеческого, омовения кружек и чаш, и делаете многое другое, сему подобное» . Отсутствует упоминание об омовении кружек и чаш. Текст звучит так: «Ибо вы, оставив заповедь Божию, держитесь предания человеческого» . 14. Стих Марк 7:16 отсутствует 15. Марк 9:44; 46 «где червь их не умирает, и огонь не угасает» отсутствуют. 16. Марк 10:21«Иисус, взглянув на него, полюбил его и сказал ему: "Одного тебе недостает: пойди, все, что имеешь, продай и раздай нищим, и будешь иметь сокровище на небесах; и приходи, последуй за Мною, взяв крест"». Слова «взяв крест» в оригинале отсутствуют. 17. Стиха Марк 11:26 в оригинале нет. 18. Марк 14:24«И сказал им: "Сие есть Кровь Моя Нового Завета, за многих изливаемая"» . Слова «Нового» в тексте нет. 19. Стих Марк 15:28 отсутствует. 20. Марка 15:34 «В девятом часу возопил Иисус громким голосом: Элои! Элои! ламма савахфани? - что значит: Боже Мой! Боже Мой! для чего Ты Меня оставил?» Предположительно Иешуа произнес из Пс 21., а восклицает: «Боже мой, Боже мой, для чего ты осмеял меня?» 21. В самых древних рукописях Евангелие Марка после 16:8 стиха завершается текстом: "Но они вкратце пересказали все, что им было возвещено, Петру и его спутникам. И после этого сам Иисус послал через них от востока до запада святую и бессмертную весть о вечном спасении". 22. В ранних текстах Евангелия от Марка отсутствует текст 16 главы, с 9 по 20 стих. 23. Лука 1:28 «Ангел, войдя к Ней, сказал: "Радуйся, Благодатная! Господь с Тобою; благословенна Ты между женами"». Слова «благословенна Ты между женами» — вставка. 24.Лук.2:33«Иосиф же и Матерь Его дивились сказанному о Нем». Первоначальный текст «И его отец и мать дивились сказанному о Нем» 25. Лук. 3:22 «И Дух Святый нисшел на Него в телесном виде, как голубь, и был глас с небес, глаголющий: Ты Сын Мой возлюбленный; в Тебе Мое благоволение!»Первоначальный текст: «И Дух Святый нисшел на Него в телесном виде, как голубь, и был глас с небес, глаголющий: Ты сын Мой. Сегодня Я родил Тебя.» 26.Лук.9:35 «И был из облака глас, глаголющий: Сей есть Сын Мой Возлюбленный; Его слушайте.». Первоначальный текст:«И был из облака глас, глаголющий: Сей есть сын Мой, избранник; Его слушайте.» 27. Лука 4:8 «Иисус сказал ему в ответ: "Отойди от Меня, сатана; написано: Господу Богу твоему поклоняйся, и Ему одному служи"». В этой фразе нет слов: «отойди от Меня, сатана». 28. Лука 9:54-56 «Видя то, ученики Его, Иаков и Иоанн, сказали: "Господи! Хочешь ли, мы скажем, чтобы огонь сошел с неба и истребил их, как и Илия сделал?" Но Он, обратившись к ним, запретил им и сказал: "Не знаете, какого вы духа; ибо Сын Человеческий пришел не губить души человеческие, а спасать". И пошли в другое селение» . Здесь вставка довольно обширна. Но, скорее всего, в оригинале текст звучит так: «Видя то, ученики Его, Иаков и Иоанн, сказали: "Господи! Хочешь ли, мы скажем, чтобы огонь сошел с неба и истребил их, как и Илия сделал?" Но Он, обратившись к ним, запретил им. И пошли в другое селение». Упрека в незнании духа в тексте не содержится. 29. Лука 12:9 в ранних манускриптах отсутствует. 30. Лука 17:36 в ранних манускриптах отсутствует. 31. Лука 22:17-20 в самых ранних манускриптах отсутствуют. Похоже, эти стихи были добавлены для того, чтобы подчеркнуть, что Иисус обладал настоящим телом и плотью, которые принес в жертву ради людей. (против Маркиона). 32. Лука 22:44-45«И, находясь в борении, прилежнее молился, и был пот Его, как капли крови, падающие на землю. Встав от молитвы, Он пришел к ученикам, и нашел их спящими от печали». Этих стихов нет в наиболее ранних текстах Евангелия от Луки. А в тех ранних рукописях, где они есть, их порядок постоянно варьируется. А в некоторых манускриптах эти слова вставлены в Евангелие от Матфея (после 26:39). 33. Лука 23:32 « Вели с Ним на смерть и двух злодеев.» В первоначальном тексте: «еще двоих, которые тоже были злодеями, вели на смерть вместе с Ним». 34. Лука 24:12 «Но Петр, встав, побежал ко гробу и, наклонившись, увидел только пелены лежащие, и пошел назад, дивясь сам в себе происшедшему.» Этого стиха в оригинале нет. 35. Лука 24:51 «И, когда благословлял их, стал отдаляться от них и возноситься на небо.» Слова «и возноситься на небо» поздняя вставка. 36. Иоан. 1:34 «И я видел и засвидетельствовал, что Сей есть Сын Божий.» В оригинале:«И я видел и засвидетельствовал, что Сей есть избранник Божий.» 37. Иоанн 5:4 «ибо Ангел Господень по временам сходил в купальню и возмущал воду, и кто первый входил [в нее] по возмущении воды, тот выздоравливал, какою бы ни был одержим болезнью». Этого стиха в оригинале нет. 38. Отрывок Иоанн 7:53 — 8:11 не существовало в оригинале. Правда, многие богословы считают ее оригинальным текстом, который существовал вне Евангелия от Иоанна. Этот фрагмент кроме привычного нам места, помещался и в Евангелие от Луки (то после 21:38, то после 24:53), и в Евангелии от Иоанна он иногда встречается после 7:36 или после 21:25. 39. Стих Деяние 8:37 «Филипп же сказал ему: "Если веруешь от всего сердца, можно". Он сказал в ответ: "Верую, что Иисус Христос есть Сын Божий"» отсутствует полностью. 40. Деяние 8:39 «Когда же они вышли из воды, Дух Святый сошел на евнуха, а Филиппа восхитил Ангел Господень, и евнух уже не видел его и продолжал путь, радуясь». В оригинале же: «Когда же они вышли из воды, Дух Господень Филиппа восхитил, и евнух уже не видел его и продолжал путь, радуясь». 41. (Деян.11:20)20 Были же некоторые из них Кипряне и Киринейцы, которые, придя в Антиохию, говорили Еллинам, благовествуя Господа Иисуса.(Деян.11:20) Следует читать: "эллинистам" – евреям, отошедшим от иудаизма. 42. Деяния 15:20; 29 «…а написать им, чтобы они воздерживались от оскверненного идолами, от блуда, удавленины и крови, и чтобы не делали другим того, чего не хотят себе… воздерживаться от идоложертвенного и крови, и удавленины, и блуда, и не делать другим того, чего себе не хотите. Соблюдая сие, хорошо сделаете. Будьте здравы". Слова «не делали другим того, чего не хотят себе»ни в 20, ни в 29 стихах их нет. 43. Деяние 15:34 «Но Силе рассудилось остаться там (а Иуда возвратился в Иерусалим)». Этого стиха нет целиком. 44. Деяние 18:21«а простился с ними, сказав: "Мне нужно непременно провести приближающийся праздник в Иерусалиме; к вам же возвращусь опять, если будет угодно Богу". И отправился из Ефеса. (Акила же и Прискилла остались в Ефесе)». Оригинальный текст звучит так: «…а простился с ними, сказав: "К вам же возвращусь опять, если будет угодно Богу". И отправился из Ефеса». 45. Деяние 20:28 «Итак внимайте себе и всему стаду, в котором Дух Святый поставил вас блюстителями, пасти Церковь Господа и Бога, которую Он приобрел Себе Кровию Своею.» В оригинале «И Бога» отсутствует. 46. Деяние 24:6-8 «6 который отважился даже осквернить храм, мы взяли его и хотели судить его по нашему закону. Но тысяченачальник Лисий, придя, с великим насилием взял его из рук наших и послал к тебе, повелев и нам, обвинителям его, идти к тебе. Ты можешь сам, разобрав, узнать от него о всем том, в чем мы обвиняем его.». Слова «и хотели судить по нашему закону. Но трибун Лисий силой забрал его из наших рук, велев его обвинителям идти к тебе» нет в оригинале. 47. Деяния 28:16 «Когда же пришли мы в Рим, то сотник передал узников военачальнику, а Павлу позволено жить особо с воином, стерегущим его». «... то сотник передал узников военачальнику» отсутствует. 48. Деяния 28:29 - этого стиха в оригинале нет. 49. 1 Петра 4:14«Если злословят вас за имя Христово, то вы блаженны, ибо Дух Славы, Дух Божий почивает на вас. Теми Он хулится, а вами прославляется». Слова: «Теми Он хулится, а вами прославляется» отсутствуют. 50. 2 Петра 3:10 «Придет же день Господень, как тать ночью, и тогда небеса с шумом прейдут, стихии же, разгоревшись, разрушатся, земля и все дела на ней сгорят.» В оригинале «будут обнаружены» 51. 1 Иоанна 5:7-8 «Ибо три свидетельствуют на небе: Отец, Слово и Святый Дух; и Сии три суть едино. И три свидетельствуют на земле: дух, вода и кровь; и сии три об одном.» В оригинале же: «Ибо три свидетельствуют: дух, вода и кровь; и сии три об одном». 52. 1 Иоанна 5:20 «Знаем также, что Сын Божий пришел и дал нам свет и разум, да познаем Бога истинного и да будем в истинном Сыне Его Иисусе Христе. Сей есть истинный Бог и жизнь вечная.» В оригинале слово «Бога» отсутствует. 53. 1 Иуда, раб Иисуса Христа, брат Иакова, призванным, которые освящены Богом Отцем и сохранены Иисусом Христом:(Иуд.1:1) "для Иисуса Христа". 54. Рим. 5:1 «Итак, оправдавшись верою, мы имеем мир с Богом через Господа нашего Иисуса Христа,». В оригинале «да будем иметь мир». 55. Рим. 8:1«Итак нет ныне никакого осуждения тем, которые во Христе Иисусе живут не по плоти, но по духу». З Здесь предложение должно звучать так: "Итак нет ныне никакого осуждения тем, которые во Христе Иисусе"(Рим.8:1). Фраза о живущих не по плоти, а по духу есть в 4 стихе, а в первом ее нет. 56. Римлянам 10:4 «потому что конец закона - Христос, к праведности всякого верующего.» В оригинале: «потому что цель учения– Христос, к праведности всякого верующего». 57. Рим. 11:6 «Но если по благодати, то не по делам; иначе благодать не была бы уже благодатью. А если по делам, то это уже не благодать; иначе дело не есть уже дело». В оригинале написано: «Но если по благодати, то не по делам; иначе благодать не была бы уже благодатью». 58. Рим. 16:24 - этого стиха нет. Что же касается стихов с 25 по 27, то они под вопросом, поскольку присутствуют далеко не везде. 59. 1 Кор. 5:8 «8 Посему станем праздновать не со старою закваскою, не с закваскою порока и лукавства, но с опресноками чистоты и истины.» В оригинале «половой безнравственностью», что собственно и соответствует дальнейшему повествованию. 60. 1 Кор. 7:5 «Не уклоняйтесь друг от друга, разве по согласию, на время, для упражнения в посте и молитве, а [потом] опять будьте вместе, чтобы не искушал вас сатана невоздержанием вашим». Упоминание «в посте» поздняя вставка. 61. 1 Кор. 10:28 «Но если кто скажет вам: "Это идоложертвенное", - то не ешьте ради того, кто объявил вам, и ради совести. Ибо Господня земля, и что наполняет ее» . Вставка «Ибо Господня земля, и что наполняет ее». 62. 24 и, возблагодарив, преломил и сказал: приимите, ядите, сие есть Тело Мое, за вас ломимое; сие творите в Мое воспоминание.(1Кор.11:24) В наиболее достоверных древних рукописях слово "ломимое" отсутствует. 63. 1 Кор. 14:34-36 «34 Жены ваши в церквах да молчат, ибо не позволено им говорить, а быть в подчинении, как и закон говорит. 35 Если же они хотят чему научиться, пусть спрашивают [о том] дома у мужей своих; ибо неприлично жене говорить в церкви. 36 Разве от вас вышло слово Божие? Или до вас одних достигло?» - как искусственная вставка. Возможно из какого-то позднего послания. Возможно из 1 Тим. 2. 64. 1 Тим. 3:16 «И беспрекословно - великая благочестия тайна: Бог явился во плоти, оправдал Себя в Духе, показал Себя Ангелам, проповедан в народах, принят верою в мире, вознесся во славе» . В оригинале «Кто» 64. 9 Вдову нельзя брать на попечение церкви, если ей не исполнилось шестидесяти лет и если у нее было больше одного мужа. (1Тим.5:9) Правильно будет "...если она не была верна своему мужу". 65. 1 Тим. 6:5 «Пустые споры между людьми поврежденного ума, чуждыми истины, которые думают, будто благочестие служит для прибытка. Удаляйся от таких». Фраза: «Удаляйся от таких»—вставка. 66. Евреям 2:8-9 «все покорил под ноги его. Когда же покорил ему все, то не оставил ничего непокоренным ему. Ныне же еще не видим, чтобы все было ему покорено; но видим, что за претерпение смерти увенчан славою и честью Иисус, Который не много был унижен пред Ангелами, дабы Ему, по благодати Божией, вкусить смерть за всех.(Евр.2:8,9) В самых ранних копиях «отдельно от Бога». 67. Отк. 1:8 «Я есмь Альфа и Омега, начало и конец, говорит Господь, Который есть и был и грядет, Вседержитель». Слов «начало и конец» в тексте нет. 68. 2 И воскликнул он сильно, громким голосом говоря: пал, пал Вавилон, великая [блудница], сделался жилищем бесов и пристанищем всякому нечистому духу, пристанищем всякой нечистой и отвратительной птице; ибо яростным вином блудодеяния своего она напоила все народы,(Откр.18:2) Во многих древних рукописях: "всякого нечистого духа, и всякой нечистой птицы, и всякого нечистого и мерзкого зверя". На основании изложенного материала, у некоторых читателей может возникнуть вопрос, а можно ли тогда доверять и всему Писанию? Ведь сказано, что все Писание богодухновенно. Тогда, как понимать то, что Его, Бога, Писание, с такой легкостью можно изменять, и корректировать? Тут никаких проблем нет. Творец, через своих служителей, как в ТаНаХ (Ветхий Завет), так и через апостольские послания Нового Завета, передал в руки людей Свою Волю, изложенную через Своё Слово в Писании. Точно так, как в свое время, Он отдал в полное владение людям всю землю. И теперь только от человека зависит, как он в своей жизни применит этот дар Небес. Это касается как Земли, так и касательно Писания. Тот, кто постоянно ищет Его Слова, тот найдет его. Тот же, кто ленится ЛИЧНО исследовать Учение от Бога, может с легкостью попасть в сети человеческих измышлений. Что, к сожалению нередко и происходит. Но это уже тема другого разговора. Цель же этой статьи, побудить у читателя живой интерес к неразбавленному Слову Бога. Как сказано в Писании: 8 Да не отходит эта книга Торы от уст твоих, и размышляй о ней днем и ночью, чтобы в точности исполнять все написанное в ней, тогда удачлив будешь на пути твоем и преуспеешь. (Иис.Нав.1:8) - а также 2 не прибавляйте к тому, что я заповедую вам, и не убавляйте от того; соблюдайте заповеди Господа, Бога вашего, которые я вам заповедую. (Втор.4:2)(Втор. 12:32; Притчи 30:6; Отк. 22:18-19) И если, уважаемый читатель, это хоть отчасти получилось, то тогда этот труд не бесполезный.

Ответов - 2

Рома: Ну вот это полезная статья, спасибо...

Borovichek: В Бытии 1:1 титулом «Бог» переведено еврейское слово Элохи́м, которое представляет собой форму множественного числа. Некоторые видят в этом указание на Троицу. Также они утверждают, что на троичность лиц в едином Боге указывает Второзаконие 6:4, где говорится: «Господь, Бог [форма еврейского слова Элохи́м] наш, Господь един есть». Здесь множественное число существительного передает мысль о величии и превосходстве (Ламбдин Т. О. Учебник древнееврейского языка. М., 1998. С. 117; Еврейская энциклопедия. СПб., [1908]. Т. 8. Стб. 131). Оно не указывает на множественность лиц в едином божестве. Подобно этому, в Судей 16:23, где упоминается ложный бог Дагон, используется форма слова элохи́м. Однако глагол, относящийся к этому слову, стоит в единственном числе, что указывает только на одного бога. В Бытии 42:30 Иосиф называется «начальствующим [«господином», НМ; евр. адоне́, множественное число величия]» над землей Египет. В греческом языке множественное число не используется для передачи величия. Поэтому в Бытии 1:1 переводчики Септуагинты в качестве эквивалента еврейского Элохи́м использовали греческое хо Тео́с — слово «Бог» в единственном числе. Эта же форма (хо Тео́с) встречается в Марка 12:29, где Иисус цитирует Второзаконие 6:4. Во Второзаконии 6:4 в еврейском тексте дважды используется тетраграмматон, поэтому последняя часть этого стиха на самом деле должна звучать так: «Слушай, Израиль: Господь, Бог наш, Господь един есть; » (НМ). Израильтяне, которым были сказаны эти слова, не верили в Троицу. Триады божеств почитались в Вавилоне и Египте. Однако внимание израильтян обращалось на то, что Бог отличается от таких божеств. Церковь никогда не хотела делать перевод на современный язык и до сих пор бы не сделала, будь ее воля. ------------------------------- Так она в действительности его пока и не сделала! Синодальный перевод не является официальным переводом РПЦ для богослужений. Он лишь одобрен Синодом РПЦ. Во время служб его не читают, а только на церковно-славянском (чтобы прихожанам понятнее было, наверное). В разговоре с одним "батюшкой" я затронул этот вопрос и спросил: "Так когда же у вас все-таки будет перевод на русский?", на что он многозначительно произнес: "Работа ведется...". (no comment)



полная версия страницы